Обсуждение: Словарь перевода терминов

Поиск
Список
Период
Сортировка

Словарь перевода терминов

От
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Дата:
Приветствую !

Решил привести перевод сообщений сервера к текущей версии, но у меня есть
сложности с переводом терминов. Если у кого-то есть время и желание помочь, то
проверьте пожалуйста перевод терминов на странице:
http://wiki.postgresql.org/wiki/NLS/ru/dict

комментарии можно оставлять там, вверху страницы по ссылке «обсуждение», либо
сюда в рассылку.

на текущий момент полностью переведены:
pg_resetxlog-ru.po
pg_ctl-ru.po
pg_config-ru.po
initdb-ru.po

сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов

От
Nikolay Samokhvalov
Дата:
Привет,

на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL

В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html)

Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной).

Ниже ещё комментарии/вопросы.

2009/3/29 Сергей Бурладян <eshkinkot@gmail.com>

Приветствую !

Решил привести перевод сообщений сервера к текущей версии, но у меня есть
сложности с переводом терминов. Если у кого-то есть время и желание помочь, то
проверьте пожалуйста перевод терминов на странице:
http://wiki.postgresql.org/wiki/NLS/ru/dict

супер,

пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
 


комментарии можно оставлять там, вверху страницы по ссылке «обсуждение», либо
сюда в рассылку.

на текущий момент полностью переведены:
pg_resetxlog-ru.po
pg_ctl-ru.po
pg_config-ru.po
initdb-ru.po

а где можно посмотреть?
 


сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po

интересно будет взглянуть на результат.

--
Sincerely yours,
Nikolay Samokhvalov
Postgresmen LLC, http://postgresmen.ru

Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов

От
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Дата:
Nikolay Samokhvalov <samokhvalov@gmail.com> writes:

> на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http://
> wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL
> 
> В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны
> тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html)

супер ! как же я проглядел эту страницу ? %)

> Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как
> это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной).

Согласен. Сделал http://wiki.postgresql.org/wiki/Russian написал просьбу
добавить ссылку на неё в Main_Page

> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с
> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.

с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне
кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
«файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос -
какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»:
«файл журнала транзакций», «файл журнала операций»
«файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения»
но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание -
«протокол выполнения»

>     на текущий момент полностью переведены:
>     pg_resetxlog-ru.po
>     pg_ctl-ru.po
>     pg_config-ru.po
>     initdb-ru.po
> 
> а где можно посмотреть?

я отправил их на включение в исходный код:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1010576&group_id=1000064&atid=320

>     сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po
> 
> интересно будет взглянуть на результат.

Было бы хорошо его где-то выкладывать в процессе перевода, возможно кто-то
ещё захочет помочь с переводом так как этот файл достаточно большой, но
абсолютно непонятно как это делать... на launchpad есть система которая
позволяет переводить .po файлы прямо в браузере
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/postgresql-8.3/+pots/initdb-8.3/ru/+translate

но ей неудобно пользоваться... одинаковые строки не перевести одной кнопкой и тот же исходный
код не посмотреть что бы убедится в правильности смысла перевода...


Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes:

> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я:
> http://postgresql.ru.net/agreeterms

Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять
свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно,
нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый
перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это
теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki.

И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у
Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как
«операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции».
Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её
состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном
commit'е, но это ещё не сам commit.

Но и не доверять Виктору я не могу, потому что он давно занимается переводами и
переведёнными им man-страницами я пользуюсь практически каждый день :)

Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и
того же в документации и в сообщениях сервера.
Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш
словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите
ссылку на postgresqlrussia ?

ps: перед началом перевода я искал словарь и нашёл словарь Виктора и вот этот:
http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Терминология

но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой
словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это
неправильно :)

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Добрый день,

Сергей Бурладян wrote:
>> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с
>> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
>
> с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне
> кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос -
> какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»:
> «файл журнала транзакций», «файл журнала операций»
> «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения»
> но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
> транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
> поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание -
> «протокол выполнения»

Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема
--- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал
предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]

Журнал опережающей записи?..

> Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes:
>
>> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я:
>> http://postgresql.ru.net/agreeterms

При всём уважении к Виктору, я бы не стал рекламировать такие переводы.


database cluster - пространство хранения (баз данных)
  - а "tablespace" тогда что?

commit - сохранение транзакции.
  - как верно отмечено, устоявшийся термин --- "фиксация"

constraint exclusion - исключение ограничения целостности
  - тупая калька с английского с потерей смысла. Речь-то идёт о пропуске
просмотра таблиц в запросе на основании ограничений целостности, а получается,
что об исключении (=exception), возбуждаемом ограничением целостности.

user login - имя регистрации
  - по моему устоявшийся термин --- "имя пользователя"

relation - таблица (иногда "отношение")
relationship - отношение
  - два разных слова предлагается переводить одним? relation --- всегда
отношение, переводить "таблицей" неверно, т.к. отношением может быть и
представление, и результат табличной функции. relationship переводить придётся
как "связь".

row - строка (таблицы или результата запроса)
tuple - строка (таблицы или результата запроса)
  - опять два разных слова переводятся одним. tuple --- кортеж, естественно.

> Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять
> свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно,
> нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый
> перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это
> теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki.
>
> И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у
> Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как
> «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции».
> Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её
> состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном
> commit'е, но это ещё не сам commit.

Абсолютно верно.

> Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и
> того же в документации и в сообщениях сервера.
> Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш
> словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите
> ссылку на postgresqlrussia ?

Только пожалуйста, при переносе учтите комментарии...

> но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой
> словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это
> неправильно :)

Да, надо бы одним вариантом ограничиться.

On Mon, 30 Mar 2009, Alexey Borzov wrote:

> Добрый день,
>
> Сергей Бурладян wrote:
>>> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол"
>>> для log file, чтобы не путать с
>>> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
>>
>> с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но
>> тогда мне
>> кажется что будет не ясно о чём идёт речь:
>> файл журнала транзакций, файл журнала во втором случае возникает вопрос -
>> какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов операций и
>> выполнения:
>> файл журнала транзакций, файл журнала операций
>> файл журнала транзакций, файл журнала выполнения
>> но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь
>> транзакция это тоже операция и она выполняется... :)
>> поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое
>> словосочетание -
>> протокол выполнения
>
> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная
> проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал
> предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
>
> Журнал опережающей записи?..

кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо просто
писать "журнал транзакций".

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, Research Scientist, Head of AstroNet (www.astronet.ru),
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University, Russia
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(495)939-16-83, +007(495)939-23-83

Oleg Bartunov пишет:
> On Mon, 30 Mar 2009, Alexey Borzov wrote:
>> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал.
>> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо
>> переводить как "журнал предварительной записи", получаем
>> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
>>
>> Журнал опережающей записи?..
>
> кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
> переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо
> просто
> писать "журнал транзакций".
>
Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что
изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.


Всем привет,

sad@bankir.ru wrote:
>>> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал.
>>> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо
>>> переводить как "журнал предварительной записи", получаем
>>> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
>>>
>>> Журнал опережающей записи?..
>>
>> кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
>> переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо
>> просто
>> писать "журнал транзакций".
>>
> Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что
> изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.

Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом
вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по
возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать
в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.

И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а,
например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни
один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого
слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).



2009/3/31 Alexey Borzov <borz_off@cs.msu.su>
Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.

Угу, и начитавшись подобных переводов новички будут пугать более продвинутых товарищей своими ЖОЗами, тем самым сводя на нет возможность чему-нибудь у них научиться.
Не надо переводит термины путь WAL остается WAL'ом, а при первом появлении этого термина нужно лишь написать аббревиатура каких слов этот WAL и как оно переводится.

--
Vladimir Rusinov
http://greenmice.info/