Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
От | Alexey Borzov |
---|---|
Тема | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов |
Дата | |
Msg-id | 49D0CC2C.50401@cs.msu.su обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов (eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)) |
Ответы |
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
(Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>)
|
Список | pgsql-ru-general |
Добрый день, Сергей Бурладян wrote: >> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с >> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же. > > с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне > кажется что будет не ясно о чём идёт речь: > «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос - > какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»: > «файл журнала транзакций», «файл журнала операций» > «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения» > но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь > транзакция это тоже операция и она выполняется... :) > поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание - > «протокол выполнения» Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] Журнал опережающей записи?.. > Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes: > >> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я: >> http://postgresql.ru.net/agreeterms При всём уважении к Виктору, я бы не стал рекламировать такие переводы. database cluster - пространство хранения (баз данных) - а "tablespace" тогда что? commit - сохранение транзакции. - как верно отмечено, устоявшийся термин --- "фиксация" constraint exclusion - исключение ограничения целостности - тупая калька с английского с потерей смысла. Речь-то идёт о пропуске просмотра таблиц в запросе на основании ограничений целостности, а получается, что об исключении (=exception), возбуждаемом ограничением целостности. user login - имя регистрации - по моему устоявшийся термин --- "имя пользователя" relation - таблица (иногда "отношение") relationship - отношение - два разных слова предлагается переводить одним? relation --- всегда отношение, переводить "таблицей" неверно, т.к. отношением может быть и представление, и результат табличной функции. relationship переводить придётся как "связь". row - строка (таблицы или результата запроса) tuple - строка (таблицы или результата запроса) - опять два разных слова переводятся одним. tuple --- кортеж, естественно. > Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять > свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно, > нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый > перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это > теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki. > > И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у > Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как > «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции». > Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её > состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном > commit'е, но это ещё не сам commit. Абсолютно верно. > Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и > того же в документации и в сообщениях сервера. > Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш > словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите > ссылку на postgresqlrussia ? Только пожалуйста, при переносе учтите комментарии... > но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой > словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это > неправильно :) Да, надо бы одним вариантом ограничиться.
В списке pgsql-ru-general по дате отправления:
Предыдущее
От: eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)Дата:
Сообщение: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов
Следующее
От: Oleg BartunovДата:
Сообщение: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов