Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов
От | eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян) |
---|---|
Тема | Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов |
Дата | |
Msg-id | 87y6un2n2f.fsf@seb.progtech.ru обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов (Nikolay Samokhvalov <samokhvalov@gmail.com>) |
Ответы |
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
(Alexey Borzov <borz_off@cs.msu.su>)
|
Список | pgsql-ru-general |
Nikolay Samokhvalov <samokhvalov@gmail.com> writes: > на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http:// > wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL > > В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны > тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html) супер ! как же я проглядел эту страницу ? %) > Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как > это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной). Согласен. Сделал http://wiki.postgresql.org/wiki/Russian написал просьбу добавить ссылку на неё в Main_Page > пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с > сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же. с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне кажется что будет не ясно о чём идёт речь: «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос - какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»: «файл журнала транзакций», «файл журнала операций» «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения» но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь транзакция это тоже операция и она выполняется... :) поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание - «протокол выполнения» > на текущий момент полностью переведены: > pg_resetxlog-ru.po > pg_ctl-ru.po > pg_config-ru.po > initdb-ru.po > > а где можно посмотреть? я отправил их на включение в исходный код: http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1010576&group_id=1000064&atid=320 > сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po > > интересно будет взглянуть на результат. Было бы хорошо его где-то выкладывать в процессе перевода, возможно кто-то ещё захочет помочь с переводом так как этот файл достаточно большой, но абсолютно непонятно как это делать... на launchpad есть система которая позволяет переводить .po файлы прямо в браузере https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/postgresql-8.3/+pots/initdb-8.3/ru/+translate но ей неудобно пользоваться... одинаковые строки не перевести одной кнопкой и тот же исходный код не посмотреть что бы убедится в правильности смысла перевода... Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes: > Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я: > http://postgresql.ru.net/agreeterms Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно, нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki. И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции». Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном commit'е, но это ещё не сам commit. Но и не доверять Виктору я не могу, потому что он давно занимается переводами и переведёнными им man-страницами я пользуюсь практически каждый день :) Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и того же в документации и в сообщениях сервера. Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите ссылку на postgresqlrussia ? ps: перед началом перевода я искал словарь и нашёл словарь Виктора и вот этот: http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Терминология но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это неправильно :) -- С уважением, Сергей Бурладян
В списке pgsql-ru-general по дате отправления:
Предыдущее
От: Nikolay SamokhvalovДата:
Сообщение: Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
Следующее
От: Alexey BorzovДата:
Сообщение: Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов