Обсуждение: Ещё перевод терминов
Как лучше перевести следующие вещи: direct acyclic graph - пока перевёл как "прямой ацикличный граф" value expression - пока перевёл как "величинное выражение". Звучит не очень, зато нет неоднозначностей как в случае "выражение значения" или "выражение величины" и к тому же соответствует table expression - "табличное выражение" Если у кого есть идеи как перевести лучше - милости прошу. referencing (table) - это та (таблица), которая ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". referenced (table) - это та (таблица) на которую ссылаются, я перевёл как "ссылочная". Также, если есть идеи как лучше - делитесь. subscripted expression - это даже идей нет как перевести. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-1841205112-1113888413=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
И любишь ты подстрочник :)
On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:
> Как лучше перевести следующие вещи:
>
> direct acyclic graph - пока перевёл как
> "прямой ацикличный граф"
ориентированный ациклический граф
>
> value expression - пока перевёл как
> "величинное выражение". Звучит не очень,
> зато нет неоднозначностей как в случае
> "выражение значения" или "выражение величины"
> и к тому же соответствует
> table expression - "табличное выражение"
> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
> милости прошу.
Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
термины.
>
> referencing (table) - это та (таблица), которая
> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
> referenced (table) - это та (таблица) на которую
> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>
а чем плохо "на которую ссылаются" ?
Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>
выражение с индексами, что тут непонятного ?
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1841205112-1113888413=:4405--
Oleg Bartunov wrote: > И любишь ты подстрочник :) Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник. Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому спрашиваю. Вообще материал тяжёлый и вязнет в зубах. Попутно немало косяков видно и в английской документации. Видно даже где заказчивается материал, который делал один товарищ и начинается материал от другого - меняются характерные выражения, начинают несколько по-другому даваться те же понятия. Терминология у них самих плавает тоже будьте любезны. Например, один говорит о том, что колонки в таблице - это columns, а при описании наследования, говорит, что таблица-потомок наследует от родителя все атрибуты и в скобках перечисляется список этих колонок. Про SQL тоже очень по разному говорят - один называет скажем UPDATE командой, второй оператором. Это так, только навскидку - я многие косяки просто забыл, помню только что их было много. > >> direct acyclic graph - пока перевёл как >> "прямой ацикличный граф" > > > ориентированный ациклический граф Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно. Ок. Исправлю. >> >> value expression - пока перевёл как >> "величинное выражение". Звучит не очень, >> зато нет неоднозначностей как в случае >> "выражение значения" или "выражение величины" >> и к тому же соответствует >> table expression - "табличное выражение" >> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >> милости прошу. > > > Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти > термины. Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. > >> >> referencing (table) - это та (таблица), которая >> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >> referenced (table) - это та (таблица) на которую >> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >> > > а чем плохо "на которую ссылаются" ? > Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" А потом по тексту пишут, что-то типа: "This is actual for both, referencing and referenced columns." И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так и для колонки на которую ссылаются." В отличие от "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной колонок". В принципе оба варианта имеют право на существование, но когда термины referencing и referenced используются довольно интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а потому что перевод становится трудночитаемым. >> subscripted expression - это даже идей нет как перевести. >> > выражение с индексами, что тут непонятного ? Спасибо за пояснение ;) Будем знать, что так оно тоже пишется. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-1902445306-1113892137=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:
> Oleg Bartunov wrote:
>
>> И любишь ты подстрочник :)
>
> Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно
> не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в
> которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник.
> Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому
> спрашиваю.
да все нормально, это обычные трудности перевода :)
>>
>>> direct acyclic graph - пока перевёл как
>>> "прямой ацикличный граф"
>>
>>
>> ориентированный ациклический граф
>
> Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно.
> Ок. Исправлю.
так принято говорить
>
>>>
>>> value expression - пока перевёл как
>>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>>> зато нет неоднозначностей как в случае
>>> "выражение значения" или "выражение величины"
>>> и к тому же соответствует
>>> table expression - "табличное выражение"
>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>>> милости прошу.
>>
>>
>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
>> термины.
>
> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>
И пусть стоит, напиши так:
"Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно
>>
>>>
>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>
>>
>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>
> А потом по тексту пишут, что-то типа:
> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
> и для колонки на которую ссылаются."
> В отличие от
> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
> колонок".
>
> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
> когда термины referencing и referenced используются довольно
> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
> потому что перевод становится трудночитаемым.
>
а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.
>>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>>>
>> выражение с индексами, что тут непонятного ?
>
> Спасибо за пояснение ;)
> Будем знать, что так оно тоже пишется.
>
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1902445306-1113892137=:4405--
>>>> >>>> value expression - пока перевёл как >>>> "величинное выражение". Звучит не очень, >>>> зато нет неоднозначностей как в случае >>>> "выражение значения" или "выражение величины" >>>> и к тому же соответствует >>>> table expression - "табличное выражение" >>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >>>> милости прошу. >>> >>> >>> >>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти >>> термины. >> >> >> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это >> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. >> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это >> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. >> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где >> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. >> > > И пусть стоит, напиши так: > "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", > а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение? Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение" Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает скаляр". И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу". Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант. Что думаешь? > >>> >>>> >>>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>>> >>> >>> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" >> >> >> А потом по тексту пишут, что-то типа: >> "This is actual for both, referencing and referenced columns." >> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: >> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так >> и для колонки на которую ссылаются." >> В отличие от >> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной >> колонок". >> >> В принципе оба варианта имеют право на существование, но >> когда термины referencing и referenced используются довольно >> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это >> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а >> потому что перевод становится трудночитаемым. >> > > а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять > словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет использоваться тот или иной термин, а не просто следовать значению толкового словаря. Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата, первичный ключ, ну и т.д. Другое дело, что если использование этого термина только запутывает, а у меня есть такое подозрение. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-986468767-1113907658=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>>
>> И пусть стоит, напиши так:
>> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
>> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно
>
>
> О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение?
> Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение"
> Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает
> скаляр".
> И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу".
>
> Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант.
> Что думаешь?
правильно мыслишь !
>
>>
>>>>
>>>>>
>>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>>>
>>>>
>>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>>>
>>>
>>> А потом по тексту пишут, что-то типа:
>>> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
>>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
>>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
>>> и для колонки на которую ссылаются."
>>> В отличие от
>>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
>>> колонок".
>>>
>>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
>>> когда термины referencing и referenced используются довольно
>>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
>>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
>>> потому что перевод становится трудночитаемым.
>>>
>>
>> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
>> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.
>
> Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических
> вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет
> использоваться тот или иной термин, а не просто следовать
> значению толкового словаря.
>
> Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата,
> первичный ключ, ну и т.д.
> Другое дело, что если использование этого термина только запутывает,
> а у меня есть такое подозрение.
>
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-986468767-1113907658=:4405--