Le 27/12/2009 18:32, marek@manet.cz a écrit :
>> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge
>> <guillaume@lelarge.info> wrote:
>>> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit :
>>>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish
>>>> language, with complete translation of new strings (10%).
>>>>
>>>
>>> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right
>>> now.
>>>
>>>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer.
>>>>
>>>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related
>>>> translations, so anyone can help:
>>>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/
>>>>
>>>
>>> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to
>>> translate?
>>
>> It's like poedit but via web, more collaborative and distributed.
>> It make the translation and revision easier for a team.
>> For certain tasks and formats, it is a great tool.
>>
>> At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we
>> think we can get more people involved, for faster and better quality
>> results.
>>
>> I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly.
>>
>
> Translating with web applications (e.g. Launchpad, Transifex) brings
> more translators but a lower quality because anyone translates without
> knowing the context and without testing the translation in the live
> application.
>
Yes, that's what I'm afraid of. But it's always possible to have someone
to check the string.
--
Guillaume.
http://www.postgresqlfr.org
http://dalibo.com