53.3. Руководство по стилю сообщений об ошибках

Это руководство по стилю предлагается в надежде обеспечить единообразный и понятный пользователю стиль для всех сообщений, которые выдаёт PostgreSQL.

53.3.1. Что и куда выводить

Основное сообщение должно быть кратким, фактологическим и, по возможности, не говорить о тонкостях реализации, например, не упоминать конкретные имена функций. Под «кратким» понимается «должно умещаться в одной строке при обычных условиях». Дополнительное подробное сообщение добавляется, когда краткого сообщения недостаточно, или вы считаете, что нужно упомянуть какие-то внутренние детали, например, конкретный системный вызов, в котором произошла ошибка. И основное, и подробное сообщения должны сообщать исключительно факты. Чтобы предложить решение проблемы, особенно, если это решение может быть применимо не всегда, передайте его в сообщении-подсказке.

Например, вместо:

IpcMemoryCreate: ошибка в shmget(ключ=%d, размер=%u, 0%o): %m
(плюс длинное дополнение, по сути представляющее собой подсказку)

следует записать:

Основное:    не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m
Подробное:   Ошибка в системном вызове shmget(key=%d, size=%u, 0%o).
Подсказка:   дополнительный текст

Объяснение: когда основное сообщение достаточно краткое, клиенты могут выделить для него место на экране в предположении, что одной строки будет достаточно. Подробное сообщение и подсказка могут выводиться в режиме дополнительных сведений или, возможно, в разворачивающемся окне «ошибка-подробности». Кроме того, подробности и подсказки обычно не записываются в журнал сервера для сокращения его объёма. Детали реализации лучше опускать, так как пользователи не должны в них разбираться.

53.3.2. Форматирование

Не полагайтесь на какое-либо определённое форматирование в тексте сообщений. Следует ожидать, что в клиентском интерфейсе и в журнале сервера длинные строки будут переноситься в зависимости от ситуации. В длинных сообщениях можно обозначить предполагаемые места разрыва абзацев символами новой строки (\n). Завершать сообщение этим символом не нужно. Также не используйте табуляции или другие символы форматирования. (При выводе контекста ошибок автоматически добавляются символы перевода строки для разделения уровней контекста, например, вызовов функций.)

Объяснение: сообщение не обязательно будет выводиться в интерфейсе терминального типа. В графических интерфейсах или браузерах эти инструкции форматирования в лучшем случае игнорируются.

53.3.3. Символы кавычек

В тексте на английском языке везде, где это уместно, следует использовать двойные кавычки. В тексте на других языках следует единообразно использовать тот тип кавычек, который принят для печати вывода других программ.

Объяснение: выбор двойных кавычек вместо апострофов несколько своевольный, но ему сейчас отдаётся предпочтение. Некоторые разработчики предлагали выбирать тип кавычек в зависимости от типа объекта, следуя соглашениям SQL (а именно, строки заключать в апострофы, а идентификаторы в кавычки). Но это внутренняя техническая особенность языка, о которой многие пользователи даже не догадываются; кроме того, это нельзя распространить на другие типы сущностей в кавычках, не всегда можно перевести на другие языки и к тому же довольно бессмысленно.

53.3.4. Использование кавычек

Всегда используйте кавычки для заключения имён файлов, задаваемых пользователем идентификаторов и других переменных, которые могут содержать слова. Не заключайте в кавычки переменные, которые никогда не будут содержать слова (например, имена операторов).

В коде сервера есть функции, которые при необходимости сами заключают выводимый результат в кавычки (например, format_type_be()). Дополнительные кавычки вокруг результата таких функций добавлять не следует.

Объяснение: у объектов могут быть имена, создающие двусмысленность, когда они появляются в сообщении. Всегда одинаково обозначайте, где начинается и где заканчивается встроенное имя. Но не загромождайте сообщения ненужными или повторными знаками кавычек.

53.3.5. Грамматика и пунктуация

Правила для основного сообщения и дополнительного сообщения/подсказки различаются:

Основное сообщение об ошибке: не делайте первую букву заглавной. Не завершайте сообщение точкой. Даже не думайте о том, чтобы завершить сообщение восклицательным знаком!

Подробное сообщение и подсказка: пишите полные предложения и завершайте каждое точкой. Начинайте первое слово предложения с большой буквы. Добавляйте два пробела после точки, если за одним предложением следует другое (для английского текста; может не подходить для других языков).

Строка с контекстом ошибки: не делайте первую букву заглавной и не завершайте строку точкой. Строки контекста обычно не должны быть полными предложениями.

Объяснение: при отсутствии знаков пунктуации клиентским приложениям проще вставить сообщение в самые разные грамматические контексты. Часто основные сообщения всё равно не являются грамматически полными предложениями. (Если сообщение настолько длинное, что занимает не одно предложение, его следует поделить на основную и дополнительную часть.) Однако подробные сообщения и подсказки по определению длиннее и могут содержать несколько предложений. Единообразия ради, они должны следовать стилю полного предложения, даже если предложение всего одно.

53.3.6. Верхний регистр или нижний регистр

Пишите сообщение в нижнем регистре, включая первую букву основного сообщения об ошибке. Используйте верхний регистр для команд SQL и ключевых слов, если они выводятся в сообщении.

Объяснение: так проще сделать, чтобы всё выглядело единообразно, так как некоторые сообщения могут быть полными предложениями, а другие нет.

53.3.7. Избегайте пассивного залога

Используйте активный залог. Когда есть действующий субъект, формулируйте полные предложения («A не удалось сделать B»). Используйте телеграфный стиль без субъекта, если субъект — сама программа; не пишите «я» от имени программы.

Объяснение: программа — не человек. Не создавайте впечатление, что это не так.

53.3.8. Настоящее или прошедшее время

Используйте прошедшее время, если попытка сделать что-то не удалась, но может быть успешной в следующий раз (возможно, после устранения некоторой проблемы). Используйте настоящее время, если ошибка, определённо, постоянная.

Есть нетривиальное смысловое различие между предложениями вида:

не удалось открыть файл "%s": %m

и:

нельзя открыть файл "%s"

Первое означает, что попытка открыть файл не удалась. Сообщение должно сообщать причину, например, «переполнение диска» или «файл не существует». Прошедшее время уместно, потому что в следующий раз диск может быть не переполнен или запрошенный файл будет найден.

Вторая форма показывает, что функциональность открытия файла с заданным именем полностью отсутствует в программе, либо это невозможно в принципе. Настоящее время в этом случае уместно, так как это условие будет сохраняться неопределённое время.

Объяснение: конечно, средний пользователь не сможет сделать глубокие выводы, проанализировав синтаксическое время, но если язык даёт нам возможность такого выражения, мы должны использовать это корректно.

53.3.9. Тип объекта

Цитируя имя объекта, указывайте также его тип.

Объяснение: иначе никто не поймёт, к чему относится «foo.bar.baz».

53.3.10. Скобки

Квадратные скобки должны использоваться только (1) в описаниях команд и обозначать необязательные аргументы, либо (2) для обозначения индекса массива.

Объяснение: все другие варианты их использования не являются общепринятыми и будут вводить в заблуждение.

53.3.11. Сборка сообщений об ошибках

Когда сообщение включает текст, сгенерированный в другом месте, внедряйте его следующим образом:

не удалось открыть файл %s: %m

Объяснение: довольно сложно учесть все возможные варианты ошибок, которые будут вставляться в предложение, чтобы оно при этом оставалось складным, поэтому требуется какая-то пунктуация. Было предложение заключать включаемый текст в скобки, но это не вполне естественно, если этот текст содержит наиболее важную часть сообщения, что часто имеет место.

53.3.12. Причины ошибок

Сообщения должны всегда сообщать о причине произошедшей ошибки. Например:

ПЛОХО:  не удалось открыть файл %s
ЛУЧШЕ:  не удалось открыть файл %s (ошибка ввода/вывода)

Если причина неизвестна, лучше исправить код.

53.3.13. Имена функций

Не включайте в текст ошибки имя функции, в которой возникла ошибка. У нас есть другие механизмы, позволяющие узнать его, когда требуется, а для большинства пользователей это бесполезная информация. Если текст ошибки оказывается бессвязным без имени функции, перефразируйте его.

ПЛОХО:  pg_strtoint32: ошибка в "z": не удалось разобрать "z"
ЛУЧШЕ:  неверное значение для целого числа: "z"

Избегайте упоминания имён вызываемых функций; вместо этого скажите, что пытается делать код:

ПЛОХО:  ошибка в open(): %m
ЛУЧШЕ:  не удалось открыть файл %s: %m

Если это действительно кажется необходимым, упомяните системный вызов в подробном сообщении. (В некоторых случаях в подробном сообщении стоит показать фактические значения, передаваемые системному вызову.)

Объяснение: пользователи не знают, что делают все эти функции.

53.3.14. Скользкие слова, которых следует избегать

Unable (Неспособен). «Unable» — это почти пассивный залог. Лучше использовать «cannot» (нельзя) или «could not» (не удалось), в зависимости от ситуации.

Bad (Плохое). Сообщения об ошибках типа «bad result» (плохой результат) трудно воспринять осмысленно. Лучше написать, почему результат «плохой», например, «invalid format» (неверный формат).

Illegal (Нелегальное). «Illegal» (нелегально) — то, что нарушает закон, всё остальное можно называть «invalid» (неверным). Опять же лучше сказать, почему что-то неверное.

Unknown (Неизвестное). Постарайтесь исключить «unknown» (неизвестное). Взгляните на сообщение: «error: unknown response» (ошибка: неизвестный ответ). Если вы не знаете, что за ответ получен, как вы поняли, что он ошибочный? Вместо этого часто лучше сказать «unrecognized» (нераспознанный). Также обязательно добавьте значение, которое не было воспринято.

ПЛОХО:  неизвестный тип узла
ЛУЧШЕ:  нераспознанный тип узла: 42

«Не найдено» или «не существует». Если программа выполняет поиск ресурса, используя нетривиальный алгоритм (например, поиск по пути), и этот алгоритм не срабатывает, лучше честно сказать, что программа не смогла «найти» ресурс. С другой стороны, если ожидаемое расположение ресурса точно известно, но программа не может обратиться к нему, скажите, что этот ресурс не «существует». Формулировка с глаголом «найти» в данном случае звучит слабо и затрудняет понимание.

Разрешено, могу или возможно. «May» (разрешено) подразумевает разрешение (например, «Вам разрешено воспользоваться моими граблями.») и этому практически нет применения в документации или сообщениях об ошибках. «Can» (могу) подразумевает способность (например, «Я могу поднять это бревно.»), а «might» (возможно) подразумевает возможность (например, «Сегодня возможен дождь.»). Использование подходящего слова проясняет значение и облегчает перевод.

Сокращения. Избегайте сокращений, например «can't»; вместо это напишите «cannot».

Неотрицательный. Избегайте определения «неотрицательный», так как может быть непонятно, включает ли оно ноль. Лучше использовать выражения «больше нуля» или «больше или равно нулю».

53.3.15. Правильное написание

Пишите слова полностью. Например, избегайте (в английском):

  • spec

  • stats

  • parens

  • auth

  • xact

Объяснение: так сообщения будут единообразными.

53.3.16. Локализация

Помните, что текст сообщений должен переводиться на другие языки. Следуйте советам, приведённым в Подразделе 54.2.2, чтобы излишне не усложнять жизнь переводчикам.