Re: [COMMITTERS] pgsql/src/backend/postmaster postmaster.c
| От | Tom Lane |
|---|---|
| Тема | Re: [COMMITTERS] pgsql/src/backend/postmaster postmaster.c |
| Дата | |
| Msg-id | 8183.1005182472@sss.pgh.pa.us обсуждение |
| Ответ на | Re: [COMMITTERS] pgsql/src/backend/postmaster postmaster.c (Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>) |
| Ответы |
Re: [COMMITTERS] pgsql/src/backend/postmaster postmaster.c
|
| Список | pgsql-hackers |
Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net> writes:
> Now back to reality. I think passing in the noun phrase as you suggested
> should be okay:
I'm happy to do it that way if you prefer, but I'm a tad baffled as to
why it solves anything other than word-order issues. Seems like the
inflection issues are still there.
> It loses some elegance, but it should allow grammatically sound
> translations. (Okay, we assume that all languages allow for parenthetical
> notes, but that is not a matter of grammar.)
What I'm intending is to pass in the noun phrase and the PID, allowing
the translatable messages in the subroutine to look like
%s (pid %d) exited with status %d
A variant would be to pass in the adjective for "process":
%s process (pid %d) exited with status %d
Does that seem better, worse, indifferent? If the inflection issues
reach to the root noun but not the adjectives, methinks that might
work better.
regards, tom lane
В списке pgsql-hackers по дате отправления: