Rép. : Advocacy site in French
От | Erwan DUROSELLE |
---|---|
Тема | Rép. : Advocacy site in French |
Дата | |
Msg-id | 7b209e1fa6ea70a51395a729d2ba1db93dab0499@ обсуждение исходный текст |
Список | pgsql-general |
François, IMO: - for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation. - Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit. As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French. Bon courage, Erwan ------------------------------------------------------------------------------- Erwan DUROSELLE // SEAFRANCE DSI Responsable Bases de Données // Databases Manager Tel: +33 (0)1 55 31 59 70 // Fax: +33 (0)1 55 31 85 28 email: eduroselle@seafrance.fr ------------------------------------------------------------------------------- >>> Francois Suter <dba@paragraf.ch> 14/10/2002 18:14 >>> A call to all French speakers on the list: The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is missing): - Sub-selects (sous-sélections?) - Triggers (déclencheurs?) Thanks for any help. -------- François Home page: http://www.monpetitcoin.com/ "A fox is a wolf who sends flowers" ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)
В списке pgsql-general по дате отправления: