Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
От | Alexander LAW |
---|---|
Тема | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Дата | |
Msg-id | 4F43E05B.9030606@gmail.com обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 ("Andrey N. Oktyabrski" <ano@bestmx.ru>) |
Список | pgsql-ru-general |
22.02.2012 01:33, Andrey N. Oktyabrski пишет: > On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote: >>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть >>>> против "порция" (порция была здесь >>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) >>>> >>>> >>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один >>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" >>>> лучше >>> +1 за фрагмент >>> >> я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в >> переносном смысле подходит к Toast'у > Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только > что быстро в голову пришло. > > Везде видел перевод "chunk" только как "кусок" > "кусок" - по-моему не здорово для технической документации >>>> 2) fork of a table >>>> Из документации: >>>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast >>>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or >>>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork >>>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free >>>> Space Map >>>> (see Section 55.3 >>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) >>>> associated >>>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility >>>> Map (see Section 55.4 >>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) >>>> associated >>>> with the relation. >>>> >>>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных >>>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с >>>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень >>>> удачным. >>> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть? >> "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation" > И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы". > Вопрос не в том, как переводить одно из трёх понятий, а как перевести fork в следующем контексте: Valid fork names are "main", "fsm", and "vm" >>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера >>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в >>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом >>>> транзакций". >>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее >>> :-) >>> >> Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.) >> очень не хочется. > > Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP, > HTTP и прочих "P". +1 за "лог". Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P. Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против "протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"? > Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если > уместно в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а > не пытаться во что бы то ни стало подобрать замену. > > Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами > называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-) > Мне кажется можно называть тем же словом, если они не встречаются в одном предложении, а если встречаются - использовать синоним. >>>>> major - старший >>>>> minor - младший >>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне >>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше. >>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на >>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7" >>>> но если это критично для понимания, соглашусь >>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то... >>> >>> Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным >>> (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так: >>> "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или >>> "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше >>> подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел) там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет > "основная версия", "главная версия" > "вспомогательная версия", "подверсия" > Вот тут ещё море синонимов: > http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major > >>>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что >>>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - >>>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). >>>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и >>>>> tupple довольно условна. >>>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо >>>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять >>>> предложение дополнительными словами нежелательно >>> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". >>> По-моему, хорошая традиция. >> record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии, >> так что там возникает двусмысленность. > Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться > совпадения терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный > контекст. > Именно поэтому мы можем переводить log как протокол. >>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. >>>> здесь два контекста >>> >>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске >>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если >>>> есть >>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста >>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может >>> быть "слово" лучше отражает суть термина? >> со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста: >> "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes >> of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that >> they can be processed differently." >> а с фрагментами пожалуйста. >> "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы >> фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и >> обрабатывать их по-разному." > "Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы > лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И > обрабатывать их по-разному." Понятие lexems там тоже есть и его я именно как "лексемы" перевёл. > >>>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное >>>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении" >>>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано: >>>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables >>>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить" >>> Очистить? Вроде так более по русски. >>> >> "очистить" уже используется - это перевод vacuum. > Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому > термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное > значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень > оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно > слово "упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне > кажется, некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно > дойти до перевода слов "файл", "браузер" и т.п. > Может быть нить потерялась, но вообще вот здесь полный список терминов, который я изначально предлагал обсуждать: (http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law) (http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Law) В письме, породившем обсуждение, я просто процитировал первое поступившее предложение. Если вызывают возражение и другие термины, надо и их обсуждать. Перевод VACUUM как "очистить" уже есть в pgAdmin'е. Не переводить его нельзя, опять же давайте смотреть контекст. Например: vacuuming of database "%s" failed Vacuum cost for a page found in the buffer cache. -d, --dbname=DBNAME database to vacuum database with OID %u must be vacuumed within %u transactions Мне кажется, в нашем обсуждении есть одна проблема - мы обсуждаем слова, не видя примера их использования (хотя я намеренно добавил контекст на страницу глоссария, но не сработало). Это по-моему неправильно, и наверное будет продуктивнее, если мы будем подтверждать предложения примерами перевода в паре фраз или хотя бы англоязычным описанием понятия, из которого видно противоречие с изначально предложенным вариантом. Тем не менее, спасибо за активное участие!
В списке pgsql-ru-general по дате отправления:
Предыдущее
От: eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)Дата:
Сообщение: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Следующее
От: eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)Дата:
Сообщение: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1