A bunch of minor issues
От | Heikki Linnakangas |
---|---|
Тема | A bunch of minor issues |
Дата | |
Msg-id | 46F96C5A.8090009@enterprisedb.com обсуждение исходный текст |
Ответы |
Re: A bunch of minor issues
Re: A bunch of minor issues |
Список | pgadmin-hackers |
Hi, I'm working on the Finnish translation to bring it up-to-date, and bumped into a few minor issues, mostly localization related. This is the first time I'm hacking or even using pgAdmin, so excuse me if some of these topics have been discussed to death already: When creating a table or index, it would be nice if we checked that the value given for fillfactor is valid, within 0-100, in pgAdmin. Would be nicer than getting an error message from server. REINDEX options under "Maintenance". Always grey'd out, AFAICS. What are these? When trying to commit/rollback a prepared transaction in a database other than 'postgres', using the "server status" dialog, I always get this error message: ERROR: prepared transaction belongs to another database HINT: Connect to the database where the transaction was prepared to finish it. Apparently the "server status" always operates with the 'postgres' database... At a few places, buttons are laid out on top of each other, or over text labels, or columns are too narrow for the translated text. I know, this is mentioned in the howto, but it's still annoying. How well do the non-resizeable dialogs work with different font sizes, BTW? The "result copy quote" options in the main configuration options were not self-explanatory. I'd suggest grouping the three options together in a group box, and disabling the "result copy quote character" and "- separator" settings when "none"-quoting is selected. In checkboxes, sometimes a question mark is used at the end of the label text, sometimes not. Attached is a patch to change a few string constructions to be more localization-friendly. There's still a lot of troublesome constructs like "Cannot drop system %s", where %s is replaced with "View", "Sequence" etc. That doesn't work for many languages, including Finnish, where the following word needs to be inflected differently depending on the context. The patch also removes a bogus tooltip from a "Help"-button. You might want to replace it with a proper tooltip instead of removing it altogether. It would be nice if the references to lines in source files in the po-files worked for the strings extracted from xrc-files as well... In the "Manage macros" dialog, the "Name" column in the list is way too narrow, about 2-3 chars. For messages like "%d seconds", "%d rows", the plural forms of the formatting functions/macros should be used, see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms. Google suggests that wxWidgets has a wxPLURAL macro for plural forms, that works like the _() macro that's used for normal strings. There's some strings in calls to wxLogDebug, like "OnTargetComplete() called", that are wrapped in _() for translation. Aren't those just for developers, and therefore a waste of time to translate? -- Heikki Linnakangas EnterpriseDB http://www.enterprisedb.com
В списке pgadmin-hackers по дате отправления: