Sorry for joining in late..
At Thu, 13 Apr 2023 15:44:20 +0300, Pavel Luzanov <p.luzanov@postgrespro.ru> wrote in
> After playing with the \du command, I found that we can't avoid
> translation.
> All attributes are translatable. Also, two of nine attributes shows in
> new line separated format (connection limit and password valid until).
Going a bit off-topic here, but I'd like the "infinity" to be
translatable...
As David-G appears to express concern in upthread, I don't think a
direct Japanese translation from "rolename from rolename" works well,
as the "from" needs accompanying verb. I, as a Japanese speaker, I
prefer a more non-sentence-like notation, similar to David's
suggestion but with slight differences:
"pg_read_all_stats (grantor: postgres, inherit, set)"
This is easily translated into Japanese.
"pg_read_all_stats (付与者: postgres、継承、設定)"
Come to think of this, I recalled a past discussion in which we
concluded that translating punctuation marks appearing between a
variable number of items within list expressions should be avoided...
Thus, I'd like to propose to use an ACL-like notation, which doesn't
need translation.
..| Mamber of |
..| pg_read_server_files=ais/horiguti,pg_execute_server_program=/postgres |
If we'd like, but not likely, we might want to provide a parallel
function to aclexplode for this notation.
=# select memberofexplode('pg_read_server_files=ais/horiguti,pg_execute_server_program=/postgres');
privilege | grantor | admin | inherit | set
---------------------------+----------+-------+---------+-------
pg_read_server_files | horiguti | true | true | true
pg_execute_server_programs | postgres | false | false | false
regards.
--
Kyotaro Horiguchi
NTT Open Source Software Center